A corpus approach for Italian and English speakers
Click here to download the collection of electronic texts which can be consulted to translate the documents proposed in each chapter of of the book
cartaceo 176 pp |
9788867892228 | 14,00 € | |||
pdf 3.8 MB |
9788867892235 | 6,99 € |
This book explains and shows how corpora and the web as corpus can be consulted successfully to deliver technical translations in a first and second language. It follows a step-by-step approach and provides insights into term search, collocation retrieval and uses of words in contexts of various technical fields. You will become acquainted with online and offline corpora, the web as corpus and will be able to deliver native-like translations in different sectors. The fields tackled by this book are various and include economics, business, medicine and journalism.
This book is unique because not only does it clearly show how corpora and the web can be consulted to obtain relevant and reliable information in the field of technical translations, but it also provides the reader with a collection of electronic texts which can be consulted to translate the documents proposed in each chapter. In this way, the user will learn how to use corpora successfully by self-practising and will have free databases in economics, business and medicine for his/her own use. For these reasons, this is both a reference book for lecturers or technical translators and a self-study practice guide for students in translation studies. The ideal level of English is at least B2.
PREFACE Prof. Maristella Gatto
FOREWORD
PART I: INTRODUCTION TO CORPUS LINGUISTICS, CORPORA AND CONCORDANCERS
CHAPTER 1 INTRODUCTION AND LITERATURE OVERVIEW
1.1. What is computational linguistics?
1.2. What is a corpus?
1.3. Online and offline corpora
1.3.1. Corpus consultation
1.4. Collocations and colligations
1.5. Lemma and lemmatisation
1.6. POS tagging
1.7. KWiC
1.8.The web as corpus
1.9.Web concordancers
Bibliography
CHAPTER 2 THE WEB AS CORPUS IN PRACTICE
2.1. Google
2.1.1. Advanced search syntax
2.1.2. Collocations
2.2. WebCorp
2.2.1. Concordances
2.2.2. Collocations
2.2.3. Lemmatisation
2.2.4. Bibliography
2.3. The Leeds
2.3.1. Concordances
2.3.2. The OR operator
2.3.3. Lemmatisation
2.3.4. POS Tagging
2.3.5. Gap between words
2.3.6. Collocations
2.3.7. The Leeds collection of English corpora
2.3.8. Bibliography
CHAPTER 3 ONLINE CORPORA IN PRACTICE
3.1. The COCA and The BNC
3.1.1. Concordances
3.1.2. Lemmatisation
3.1.3. Collocations
3.1.4. POS function
3.1.5. The KWiC function
3.1.6. Bibliography
3.2. The Sketch Engine
3.2.1. Concordances
3.2.2. Lemmatisation
3.2.3. Word’s grammar function
3.2.4. Collocations and colligations
3.2.5. Bibliography
CHAPTER 4 OFFLINE CORPUS COMPILATION
4.1. Manual compilation
4.1.1. Saving doc and pdf files
4.1.2. Saving html files
4.1.3. Bibliography
4.2. BootCaT
4.2.1. BootCaT automatic compilation
4.2.2. BootCaT semi-automatic compilation
4.2.3. Bibliography
4.3. AntCorGen
4.3.1. Bibliography
CHAPTER 5 OFFLINE CORPUS CONSULTATION: CONCORDANCERS
5.1. AntConc
5.1.1. Uploading the corpus and opening files
5.1.2. Generating concordances
5.1.3. KWiC function
5.1.4. Case-sensitive search
5.1.5. Collocations
5.1.6. The wildcard character
5.1.7. Word list
5.1.8. Saving data
5.1.9. Bibliography
5.2. TextSTAT
5.2.1. Creating or opening a corpus
5.2.2. Adding files
5.2.3. Generating concordances
5.2.4. Source file
5.2.5. Case-insensitive search
5.2.6. KWiC function
5.2.7. Collocations 101
5.2.8. The wildcard character
5.2.9. Word list
5.2.10. Saving data
5.2.11. Bibliography
PART II: CORPUS-BASED TECHNICAL TRANSLATIONS
FOREWORD
CHAPTER 6 BUSINESS
Foreword
6.1. Business correspondence (offline corpus)
6.1.1. Text to translate and corpus compilation
6.1.2. Corpus analysis and translation candidates analysis
6.1.3. Proposed translation
6.1.4. Other ways to carry out the translation task
6.2. Business correspondence (online corpus)
6.2.1. The Someya non-annotated corpus version
6.2.2. The Someya annotated corpus version
6.2.3. Other online corpora on business matters
6.3. The web as corpus for catalogue products
6.3.1. List of products in Italian and English
6.3.2. Google advanced search and proposed translations
6.3.3. Other domains
CHAPTER 7 ECONOMICS AND FINANCE
Foreword
7.1. The Stock Exchange
7.1.1. Text to translate and corpus compilation
7.1.2. Corpus analysis and translation candidates analysis
7.1.3. Proposed translation
7.1.4. Other ways to carry out the translation task
7.2. The Hong Kong Financial Services Corpus
7.2.1. Hong Kong Financial Services Corpus (non-annotated version)
7.2.2. Hong Kong Financial Services Corpus (annotated version)
7.2.3. Keys to practice exercises
7.3. An Investment Plan for Europe
7.3.1. Text to translate
7.3.2. Corpus analysis and translation candidates analysis
7.3.3. Proposed translation
7.3.4. Other ways to carry out the translation task
CHAPTER 8 JOURNALISM
Foreword
8.1. The Grenfell Tower
8.1.1. Text to translate and WebCorp settings
8.1.2. WebCorp analysis and translation candidates
8.1.3. Proposed translation
8.1.4. Other ways to carry out the translation task
8.2. The Olympic Games
8.2.1. Text to translate and WebCorp settings
8.2.2. WebCorp, COCA analysis and translation candidates
8.2.3. Proposed translation
8.2.4. Other ways to carry out the translation task
8.3. Climate Change
8.3.1. Text to translate and corpus compilation
8.3.2. Corpus analysis and translation candidates analysis
8.3.3. Proposed translation
8.3.4. Other ways to carry out the translation task
CHAPTER 9 MEDICINE
Foreword
9.1. Clinical tests
9.1.1 .Text to translate and corpus compilation
9.1.2. Corpus analysis and translation candidates analysis
9.1.3. Proposed translation
9.1.4. Other ways to carry out the translation task
9.2. The SARS-CoV-2 virus
9.2.1. Text to translate and corpus compilation
9.2.2. Corpus analysis and translation candidates analysis
9.2.3. Proposed translation
9.2.4. Other ways to carry out the translation task
9.3. The Parkinson’s Disease
9.3.1. Text to translate and corpus compilation
9.3.2. Corpus analysis and translation candidates analysis
9.3.3. Proposed translation
9.3.4. Other ways to carry out the translation task
Claudia Mary Forshaw Labruzzo. English/Italian bilingual teacher specialised in Cambridge, IELTS, OET and language exams. She completed an MA in Specialised Translation in 2018 – scientific and institutional texts from Italian and Spanish into English. Since 2014, she has become an English Language Assessment Professional for
IELTS and currently collaborates with the NHS, the British National Health System, to help doctors,
nurses and physiotherapists prepare for the OET, the English language test for health professionals.
Patrizia Giampieri. Professore a contratto di lingua inglese per l’Università degli Studi di Camerino (Macerata) e per la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici (SSML) Columbus Academy di Roma. Ha svolto un dottorato di ricerca con l’Università di Malta sulla traduzione giuridica. È membro della EST (European Society for Translation Studies) e di ILETA (International Legal English Teachers Academy); è autrice di numerosi volumi sullo studio dell’Inglese come seconda lingua, sulla traduzione automatica e sulla traduzione attraverso i corpora. È co-autrice di Technical Translations. A corpus approach for Italian and English speakers (Celid, 2021) e Fondamenti di diritto civile e commerciale per traduttori con profili processuali (Celid, 2021)
ESTRATTI |
|||||
Technical Translations estratto |
|||||
pdf 532.6 KB |
GRATIS | TechnicalTranslations_Estratto |